Versão original:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth´s unknown, although his height be taken.
Love´s not Time´s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle´s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error, and upon me prov´d,
I never writ, nor no man ever lov´d.
Minha tradução:
Que eu não admita empecilhos na união sincera de duas mentes.
O amor não é amor quando se altera diante das alterações.
Ou curva-se ao remover o que deve ser removido:
Ó não! É uma marca eterna,
Que fixa-se diante das tempestades e nunca se abala;
É a estrela guia de todo barco perdido,
Que tem seu valor desconhecido, mas de grande consideração.
O amor não é brinquedinho do Tempo, que através dos lábios e bochechas rosas
Vem curvar-se diante das circunstâncias desagradáveis a vir;
O amor não se altera com o curto passar das horas e semanas,
Mas suporta tudo até o topo do destino.
Se isso estiver errado e me provem frente-a-frente,
Eu nunca escrevi, nem nenhum homem jamais amou.
Tradução de Ivo Barroso:
Que eu não veja empecilhos na sincera
União de duas almas. Não amor
É o que encontrando alterações se altera
Ou diminui se atinge o desamor.
Oh, não! amor é ponto assaz constante
Que ileso os bravos temporais defronta.
É a estrela guia do baixel errante,
De brilho certo, mas valor sem conta.
O amor não é jogral do Tempo, embora
Em seu declínio os lábios nos entorte.
O Amor não muda com o dia e a hora,
Mas persevera ao limiar da Morte.
E, se se prova que num erro estou,
Nunca fiz versos nem jamais se amou.
Opinião sobre a tradução matrona e sonolenta de Ivo Barroso:
Não sei se em nome de uma formatação a idéia, e mesmo o sentido das palavras devam ser alterados, as modificações são claras e um tanto quanto estranhas, não sei se posso me considerar um expert em Shakespeare, mas o suficiente pra saber que, se ele falasse português, não sacrificaria o conteúdo pela forma. No mais, prefiro palavras simples, nada de rebuscamento, ainda mais depois de ouvir que o vocabulário dos garotos de favela não passa de 20 palavras. Baixel errante… aonde esse cara pensa que vive???
ei cabeçudão, sabe quando vai poder vir ver Ricardon?
bjks.
é só avisar que eu compro o ingressonnn.
Get any Desired College Degree, In less then 2 weeks.
Call this number now 24 hours a day 7 days a week (413) 208-3069
Get these Degrees NOW!!!
“BA”, “BSc”, “MA”, “MSc”, “MBA”, “PHD”,
Get everything within 2 weeks.
100% verifiable, this is a real deal
Act now you owe it to your future.
(413) 208-3069 call now 24 hours a day, 7 days a week.
vc é louco?
visita meu bloggggggggggggg!
me liga pra combinar do ricardooo..acho que só em julho rola..to cheia de prova pra fazerrrrr!
bjks
onde está o escritor que havia dentro de ti?
. vc precisa vir pra sp quando der pra gente ir na liberdade comer sashimi e biscoitos de feijão. mas só nós neh. pq pessoas apressadas não rola.
bjks primo.
Lauren puts her arms underneath Anoushka’s thighs and around her back, once more. I see the pickpockets about every half hour, but never a courier. Here is a list of the best Martha Stewart paint colors from Valspar for a modern nursery design. Given that the coroner was told that he had spent a few weeks in the basement of an old house, it adds up.
Gosto da seguinte tradução:
Nego-me a admitir possa algo haver contra
O verdadeiro amor, que não é esse
Que altera-se, se alterações encontra,
Diminuiria, se a perda conhecesse.
Oh, não! o amor é a rocha mais constante,
Que, frente às intempéries, não se abala;
Estrela sempre a guiar a nau errante,
Pra cujo brilho há olhos, não escala.
Não joguete do tempo; a rosa face
E os lábios sofram cortes dessa foice:
Dele, passe a hora, a semana passe,
Não se dirá, perto da morte, ‘foi-se’.
Se alguém me prova que eu errado estou,
Nem sou poeta, nem jamais se amou.