Shakespeare para iniciantes

19 04 2006

Versão original:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth´s unknown, although his height be taken.
Love´s not Time´s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle´s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error, and upon me prov´d,
I never writ, nor no man ever lov´d.

Minha tradução:
Que eu não admita empecilhos na união sincera de duas mentes.
O amor não é amor quando se altera diante das alterações.
Ou curva-se ao remover o que deve ser removido:
Ó não! É uma marca eterna,
Que fixa-se diante das tempestades e nunca se abala;
É a estrela guia de todo barco perdido,
Que tem seu valor desconhecido, mas de grande consideração.
O amor não é brinquedinho do Tempo, que através dos lábios e bochechas rosas
Vem curvar-se diante das circunstâncias desagradáveis a vir;
O amor não se altera com o curto passar das horas e semanas,
Mas suporta tudo até o topo do destino.
Se isso estiver errado e me provem frente-a-frente,
Eu nunca escrevi, nem nenhum homem jamais amou.

Tradução de Ivo Barroso:
Que eu não veja empecilhos na sincera
União de duas almas. Não amor
É o que encontrando alterações se altera
Ou diminui se atinge o desamor.
Oh, não! amor é ponto assaz constante
Que ileso os bravos temporais defronta.
É a estrela guia do baixel errante,
De brilho certo, mas valor sem conta.
O amor não é jogral do Tempo, embora
Em seu declínio os lábios nos entorte.
O Amor não muda com o dia e a hora,
Mas persevera ao limiar da Morte.
E, se se prova que num erro estou,
Nunca fiz versos nem jamais se amou.

Opinião sobre a tradução matrona e sonolenta de Ivo Barroso:
Não sei se em nome de uma formatação a idéia, e mesmo o sentido das palavras devam ser alterados, as modificações são claras e um tanto quanto estranhas, não sei se posso me considerar um expert em Shakespeare, mas o suficiente pra saber que, se ele falasse português, não sacrificaria o conteúdo pela forma. No mais, prefiro palavras simples, nada de rebuscamento, ainda mais depois de ouvir que o vocabulário dos garotos de favela não passa de 20 palavras. Baixel errante… aonde esse cara pensa que vive???

Anúncios

Ações

Information

6 responses

9 05 2006
dricaaaa

ei cabeçudão, sabe quando vai poder vir ver Ricardon?
bjks.
é só avisar que eu compro o ingressonnn.

14 05 2006
micheljones0772461516

Get any Desired College Degree, In less then 2 weeks.

Call this number now 24 hours a day 7 days a week (413) 208-3069

Get these Degrees NOW!!!

“BA”, “BSc”, “MA”, “MSc”, “MBA”, “PHD”,

Get everything within 2 weeks.
100% verifiable, this is a real deal

Act now you owe it to your future.

(413) 208-3069 call now 24 hours a day, 7 days a week.

9 06 2006
scottish girl

vc é louco?
visita meu bloggggggggggggg!
me liga pra combinar do ricardooo..acho que só em julho rola..to cheia de prova pra fazerrrrr!
bjks

3 08 2006
dri

onde está o escritor que havia dentro de ti?
. vc precisa vir pra sp quando der pra gente ir na liberdade comer sashimi e biscoitos de feijão. mas só nós neh. pq pessoas apressadas não rola.

bjks primo.

28 03 2013
baby girl nursery photos

Lauren puts her arms underneath Anoushka’s thighs and around her back, once more. I see the pickpockets about every half hour, but never a courier. Here is a list of the best Martha Stewart paint colors from Valspar for a modern nursery design. Given that the coroner was told that he had spent a few weeks in the basement of an old house, it adds up.

9 06 2017
Priscilla Nascimento

Gosto da seguinte tradução:

Nego-me a admitir possa algo haver contra
O verdadeiro amor, que não é esse
Que altera-se, se alterações encontra,
Diminuiria, se a perda conhecesse.
Oh, não! o amor é a rocha mais constante,
Que, frente às intempéries, não se abala;
Estrela sempre a guiar a nau errante,
Pra cujo brilho há olhos, não escala.
Não joguete do tempo; a rosa face
E os lábios sofram cortes dessa foice:
Dele, passe a hora, a semana passe,
Não se dirá, perto da morte, ‘foi-se’.
Se alguém me prova que eu errado estou,
Nem sou poeta, nem jamais se amou.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s




%d blogueiros gostam disto: