Shakespeare para iniciantes

19 04 2006

Versão original:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth´s unknown, although his height be taken.
Love´s not Time´s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle´s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error, and upon me prov´d,
I never writ, nor no man ever lov´d.

Minha tradução:
Que eu não admita empecilhos na união sincera de duas mentes.
O amor não é amor quando se altera diante das alterações.
Ou curva-se ao remover o que deve ser removido:
Ó não! É uma marca eterna,
Que fixa-se diante das tempestades e nunca se abala;
É a estrela guia de todo barco perdido,
Que tem seu valor desconhecido, mas de grande consideração.
O amor não é brinquedinho do Tempo, que através dos lábios e bochechas rosas
Vem curvar-se diante das circunstâncias desagradáveis a vir;
O amor não se altera com o curto passar das horas e semanas,
Mas suporta tudo até o topo do destino.
Se isso estiver errado e me provem frente-a-frente,
Eu nunca escrevi, nem nenhum homem jamais amou.

Tradução de Ivo Barroso:
Que eu não veja empecilhos na sincera
União de duas almas. Não amor
É o que encontrando alterações se altera
Ou diminui se atinge o desamor.
Oh, não! amor é ponto assaz constante
Que ileso os bravos temporais defronta.
É a estrela guia do baixel errante,
De brilho certo, mas valor sem conta.
O amor não é jogral do Tempo, embora
Em seu declínio os lábios nos entorte.
O Amor não muda com o dia e a hora,
Mas persevera ao limiar da Morte.
E, se se prova que num erro estou,
Nunca fiz versos nem jamais se amou.

Opinião sobre a tradução matrona e sonolenta de Ivo Barroso:
Não sei se em nome de uma formatação a idéia, e mesmo o sentido das palavras devam ser alterados, as modificações são claras e um tanto quanto estranhas, não sei se posso me considerar um expert em Shakespeare, mas o suficiente pra saber que, se ele falasse português, não sacrificaria o conteúdo pela forma. No mais, prefiro palavras simples, nada de rebuscamento, ainda mais depois de ouvir que o vocabulário dos garotos de favela não passa de 20 palavras. Baixel errante… aonde esse cara pensa que vive???





Senhor carteiro (versão para hombres modernos)

18 02 2006

Pare
Oh sim, espere um minuto Senhor Servidor
Espere Senhor Servidor

Por favor Senhor Servidor, olhe e veja
Se tem algum e-mail no seu banco de dados para mim
Por favor, por favor Senhor Servidor
Por que está demorando tanto
Para eu ouvir algo da minha menina

Hoje deve ter alguma palavra
Da minha namorada tão longe de mim
Por favor Senhor Servidor, olhe e veja
Se tem algum e-mail no seu banco de dados para mim

Eu fiquei aqui esperando Senhor Servidor
Tão pacientemente
Por um e-mail ou mesmo um spam
Dizendo que ela vai voltar pra casa

Por favor Senhor Servidor, olhe e veja
Se tem algum e-mail no seu banco de dados para mim
Por favor, por favor Senhor Servidor
Por que está demorando tanto
Para eu ouvir algo da minha menina

Por tantos dias você se conectou a mim
Viu quantas vezes cliquei em enviar/receber
Mas você caiu e não me fez me sentir melhor
Nem me deixou um e-mail nem um spam

Por favor Senhor Servidor, olhe e veja
Se tem algum e-mail no seu banco de dados para mim
Por favor, por favor Senhor Servidor
Por que está demorando tanto
Para eu ouvir algo da minha menina

Espere um minuto, espere um minuto, espere um minuto